Spanien
Allgemeines
Der Wiener Hof wird im Zeitalter Karls V. zur Hauptquelle spanischen Kulturtransfers in den deutschen Sprachraum (Tracht, Sprache, Strategie). Unter Kaiser Leopold werden am Wiener Hof zahlreiche spanische Dramen (u. a. von Calderón) aufgeführt. Auch die Höfe in Prag und München (Jesuiten seit 1568) nehmen spanisch-katholische Einflüsse auf. Überdies wurden spanische comoedias und zarzuelas auch durch spanische und sephardische Wandertruppen bekannt gemacht, wo sie nicht den Umweg über Frankreich genommen und Deutschland schon vorher erreicht hatten. Philosophisch bedeutsam war der in Leiden und Giessen verbreitete Suarecismo nach der Lehre des Jesuitenpaters Francisco Suarez. Die Jesuiten wurden überdies für das Schultheater bedeutsam, für das sie Stücke Calderons und Lope de Vegas adaptierten. Wegbereitend war Spanien vor allem für die Entwicklung des deutschen Schelmenromans über Grimmelshausen bis zu Thomas Mann und Günter Grass.
Geschichte
1569 |
Montalvos Amadis-Romane beginnen auf Deutsch in Serie zu erscheinen (bis 1595 abgeschlossen). |
1587 |
A, Hartman verfasst nach einer Anregung des Amadis-Zyklus in Freudenstein eine Comoedia des Amadis. |
1614 |
Der Lazarillo de Tormes wird erstmals ins Deutsche übersetzt. |
1615 |
Aegidius Albertinus bringt seinen deutschen Gusman heraus nach der Vorlage von Mateo Alemáns Guzmán de Alfarache (1599). |
1617 |
Niclas Ulenhart dichtet in München Cervantes' Rinconete y Cortadillo um und versieht die Novela mit dem Titel Historia von Isaac Winckelfelder vnd Jobst von der Schneid. |
1619 |
Hans von Kuffstein übersetzt Montemayors Los siete libros de la Diana (1559) als Die schöne verliebte Diana. |
1622 |
Joachim Cäsar übersetzt Cervantes' Don Quijote unter dem Titel Scrutinium ingeniorum ins Lateinische. |
1623 |
C. von Ens übersetzt den Guzmán und den Lazarillo de Tormes ins Lateinische. |
1624 |
Caspar von Barth übersetzt die Celestina unter dem Titel Pornoboscodidascalus aus dem Spanischen ins Lateinische; ein Jahr darauf folgt Teil III der Diana von Montemayor unter dem Titel Erotodidascalus. Hans von Kuffstein überträgt Diego de San Pedros Cárcel de amor unter dem Titel Das Gefängnüß der Lieb ins Deutsche. |
1630 |
Christian Pharemund übersetzt Juan de Flores' Liebesroman Grisel y Mirabella (1495) als Aurelio vnd Isabella ins Deutsche. |
1634 |
Hans von Kuffstein übersetzt den Christlichen Seneca ins Deutsche und versucht sich an einer Übertragung Luis de Granadas GuÃa de peccadores (1555) und Mendozas Historia del gran Reyno de la China.. |
1642 |
Augustus Augspurger übersetzt Diego de San Pedros Arnalte y Lucenda (1491) ins Deutsche. |
1646 |
Philipp Harsdörffer übersetzt Montemayors Los siete libros de la Diana (1559) ins Deutsche; Harsdörffer überträgt u. a. auch Werke Teresa de Avilas, Juan de la Cruz', Saavedra Fajardos und Lope de Vegas. |
1655 |
Diego Saavedra Fajardos Fürstenspiegel in Emblemen Idea de un prÃncipe polÃtico-cristiano erscheint in Amsterdam als Abriß eines christlichen-politischen Fürsten. |
1659 |
C. von Ens übersetzt El licenciado vidriera ins Lateinische. |
1670 |
Daniel Caspar von Lohenstein überträgt unter dem Titel Lorentz Gratians Staats-Kluger Catholischer Ferdinand Baltasar Graciáns El PolÃt ico Don Fernando el Católico von 1640. |
1690 |
Daniel Caspar von Lohenstein verwendet für seinen Fürstenspiegel Arminius ausführlich Baltasar Graciáns Oráculo manual von 1647. |
Bibliographie
Becker-Cantarino, B. |
'Vana Rosa', From Ausonius to Góngora and Gryphius. In: Rev. Hisp. Moderna, 37, 1972-1973, S. 29-45. |
1973 |
Becker-Cantarino, B. |
La Celestina en Alemania: El Pornoboscodidascalus (1624) de Kaspar Barth. In: La Celestina y su contorno social, hrsg. v. M. Criado de Val. Barcelona: 1976, S. 377-382 |
1976 |
Becker-Cantarino, B. |
Spain in German Literature of the 17th Century. In German Baroque Literature. 1983, S. 109-123 |
1983 |
Briesemeister, D. |
Zur Theorie der Übersetzung aus dem Spanischen in das Neulateinische im deutschen Barockhumanismus. In: Acta Conventus Neo-Latini Turonensis 5. Paris: 1980, S. 595-597 |
1980 |
Brüggemann, W. |
Cervantes und die Figur des Don Quijote in Kunstanschauung und Dichtung der deutschen Romantik. 1958 |
1958 |
Colon, G. |
Die ersten romanischen und germanischen Übersetzungen des Don Quijote. 1974 |
1974 |
Fechner, J.-U. |
Übersetzung, Nachahmung und problematischer Einfluß. Eslava Drummer-Beer. In: Argenis, 2, 1978, S. 73-94 |
1978 |
Forssmann, K. |
Spuren Graciáns im Werk Daniel Casper von Lohensteins. In: Daphnis, 12, 1983, S. 265-289 |
1983 |
Forssmann, K. |
Baltasar Gracián und die deutsche Literatur zwischen Barock und Aufklärung [Diss. Mainz]. Barcelona: 1977 |
1977 |
Forster, L. W. u. A. A. Parker |
Quirinus Kuhlmann and St. John of the Cross. In: Bulletin of Hispanic Studies, 35, 1958, S. 1-23 |
1958 |
Franzbach, M. |
Untersuchungen zum Theater Calderóns in der europäischen Literatur vor der Romantik. 1974 |
1974 |
Franzbach, M. |
El teatro de Calderón en Europa. Madrid: 1982 |
1982 |
Fullenwider, H. F. |
Baltasar Gracián und deutscher Manierismus 1672-1730. In: GRM, 66, 1985, S. 179-188 |
1985 |
Gemert, G. |
Die Werke des Aegidius Albertinus (1560-1620). Amsterdam: 1979 |
1979 |
Gillespie, G. |
Estabanillo and Simplex: Two Baroque Views of the Role-Playing Rogue in War, Crime, and Art: With an Excursus on Krull's Forbears. In: CRCL, 9, 1982, S. 157-171 |
1982 |
Hoffmeister, G. |
Courtly Decorum; Kuffstein and the Spanish Diana. In: Comparative Literature Studies, 7, 1971, S. 214-223 |
1971 |
Hoffmeister, G. |
Diego de San Pedro und H. L. von Kuffstein. In: Arcadia, 6, 1971, S. 139-150 |
1971 |
Hoffmeister, G. |
Lohenstein and Georg W. Duke of Lower Silesia. In: Germanic Notes, 3, Nr. 2, 1972, S. 10-13 |
1972 |
Hoffmeister, G. |
Spanien und Deutschland. Dokumentation der literarischen Beziehungen. 1976 (sp. Madrid 1980) |
1976 |
Hoffmeister, G. |
Grimmelshausens Simplicissimus und der spanisch-deutsche Schelmenroman. In: Daphnis, 5, 1976, S. 275-294 |
1976 |
Hoffmeister, G. |
A. Hartmanns 'Comoedia des Amadis' (1587). In: Daphnis, 9, 1980, S. 463-475 |
1980 |
Hoffmeister, G. |
Diego de San Pedro und A. Augsburger. In: Virtus et Fortuna. Fs. Roloff 1983, S. 427-442 |
1983 |
Hoffmeister, G. |
Kuffstein und die Komödianten. In: Daphnis, 13, 1984, S. 217-228 |
1984 |
Hoffmeister, G. |
Nachwort zu N. Ulernhart. Historia (1617). 1983 |
1983 |
Hoffmeister, G. |
Alemáns 'Guzmán' und die Albertinische Bearbeitung. In: Der deutsche Schelmenroman im europäischen Kontext. 1987 |
1987 |
Hoffmeister, G. |
Juan de Flores' 'Grisel y Mirabella' und Chr. Pharemunds 'Aurelio und Isabella'. In: Die Aufnahme der spanischen Literatur in Deutschland im 17. Jahrhundert, hrsg. A. Martino, Chloe 1987 |
1987 |
Iams, C. L. |
Aegidius Albertnius and Antonio de Guevara [Diss. Berkeley]. 1956 |
1956 |
Melz, Chr. F. |
An Evaluation of the Earliest German Translation of Don Quijote Juncker Harnisch aus Fleckenland. Berkeley-Los Angeles: 1945 |
1945 |
Menhennet, A. |
Grimmelshausen, the Picqaresque and the Large Loose Baggy Monster. In: The 17th Century, 1, 1986, S. 111-126 |
1986 |
Mönch, W. |
Luis de Góngora und Gryphius. In: Romanistische Forschungen, 65, 1954, S. 300 f. |
1954 |
Mulagk, K. H. |
Die Spanier Fajardo und Gracián. In: Phänomene des politischen Menschen im 17. Jahrhundert. 1973, S. 184 f. u. 282 f. |
1973 |
Pabst, W. |
Luis de Góngora im Spiegel der deutschen Dichtung und Kritik (17. Jh. - 20. Jh.). 1967 |
1967 |
Reichardt, D. |
Von Quevedos Buscón zum deutschen Avanturier. 1970 |
1970 |
Reinhardstöttner, K. von: |
Aegidius Albertinus, der Vater des deutschen Schelmenromans. In: Jahrbuch für Münchner Geschichte, 2, 1888, S. 13-86 |
1888 |
Rötzer, H. G. |
Picaro - Landstörtzer - Simplicissimus. Studien zum niederen Roman in Spanien und Deutschland. 1972 |
1972 |
Schäfer, W. E. |
'Hinweg nun Amadis und deinesgleichen Grillen!'. Die Polemik gegen den Roman im 17. Jahrhundert. In: GRM NF 15, 1965, S. 366-84 |
1965 |
Schweitzer, Chr. |
Spanien in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts [Dissertation, Yale]. 1954 |
1954 |
Schweitzer, Chr. |
Antonio de Guevaras 'Adieu Welt' in der deutschen Literatur. In: Daphnis, 10, 1981, S. 195-209 |
1981 |
Stadler, P. |
Parodistisches in der Justina Dietzin Picara. In: Arcadia, 1972, S. 158-70 |
1972 |
Sullivan, H. W. |
Calderon in the German Lands and the Low Countries. Cambridge: Cambridge UP, 1983 |
1983 |
Tarrascó, Juan |
Angelus Silesius und die spanische Mystik. 1960 |
1960 |
Tiemann, H. |
Das spanische Schrifttum in Deutschland von der Renaissance bis zur Romantik. 1936 [Repr. 1971] |
1936 |
Tiemann, H. |
Über Lopes' Bild und Wirkung in Deutschland. In: Ders.: Essays, Vorträge und Aufsätze. 1974 , S. 127-164 |
1974 |
Walz, H. |
Guevaras 'El villano del Danubio' in der Übersetzung des Aegidius Albertinus. In: Europäische Lehrdichtung [Fs. W. Naumann]. 1981, S. 132-142 |
1981 |
Weddige, H. |
Die 'Historien von Amadis auss Frankreich' . 1975 |
1975 |