Diese Seite drucken   Diese Seite drucken

Niederlande

Einführung

Geschichte

1572

Eine deutsche Fassung des Theatrum Jans van der Noot erscheint in Köln.

1576

Das Buch Extasis Jans van der Noot wird in Köln auf Deutsch herausgegeben.

1620

Martin Opitz such Daniel Heinsius in Leiden auf - dessen Nederduytische Poemata (1616) beeinflussen die Poetik Opitz'.

1624

Erste Drucke von Schriften Jakob Böhmes erscheinen in Amsterdam.

1631

Eine holländische Ausgabe des Joseph redivivus Jakob Böhmes erscheint.

1634

Jakob Böhmes Aurora wird ins Holländische übersetzt.

1635

A. W. van Beyerlandt übersetzt erste Schriften Jakob Böhmes ins Holländische.

1638

Der Große Kurfürst beendet seinen Holland-Aufenthalt und beginnt das Kurfürstenturm Brandenburg nach holländischem Vorbild umzugestalten. Andreas Gryphius kommt nach Holland - er wohnt mutmaßlich Aufführungen der Stücke Hoofts, Brederos und Vondels bei.

1644

Andreas Gryphius verlässt Holland.

1644

Jakob Böhme kommt zum Studium nach Leiden (bis 1646).

1651

Olearius' Persienreise wird ins Holländische übersetzt.

1659

A. Leeuw barbeitet Andreas Gryphius' Leo Arminius für die Große Schaubühne in Amsterdam.

1662

D. E. Heinrich verfasst unter dem Einfluss von Vondels Dramas De Gebroeders die Rache zu Gibeon.

1669

A. Leeuw barbeitet Andreas Gryphius' Peter Squentz für die Große Schaubühne in Amsterdam.

1670

Philipp Harsdörffers Große Schauplätze werden ins Holländische übersetzt.

1674

Quirinus Kuhlmanns Neubegeisterter Böhme wird in Holland gedruckt.

1676

C. Chr. Dedekind verfasst nach dem Vorbild von Vondels Samson (1660) einen Simson.

1677

Quirinus Kuhlmanns Hauptwerk Kühlpsalter wird in Holland gedruckt.

1680

Moscheroschs Traumgesichte Philanders von Sittewald wird ins Holländische übertragen.

1682

In Amsterdam erscheint die erste Gesamtausgabe der Schriften Jakob Böhmes.

Bibliographie

  • Beckherrn, Richard: Martin Opitz, Pierre Ronsard und Daniel Heinsius. Königsberg [Inaug.-Diss.]: 1888
  • Bolte, Johannes: Verdeutschungen von Jacob Cats' Werken. In: Tijdschrift voor Nederlaadsche Taal- en Letterkunde 16 (1897), S. 241 ff.
  • Bornemann, Ulrich: Anlehnung und Abgrenzung: Untersuchung zur Rezeption der niederländischen Literatur in der deutschen Dichtungsreform des 17. Jahrhundets. Assen/Amsterdam: VanGorcum, 1976 [Respublica literaria Neerlandica; 1]
  • Bornemann, Ulrich: Der "Friesche Lusthof" und die "Teutsche Muse". In: Neophilologus 60 (1976), S. 89-106
  • Bornemann, Ulrich: Johann Kayser, "Parnassus Clivensis". Barockdichtung im deutsch-niederländischen Grenzgebiet. In: Daphnis 16 (1987), S. 403-423
  • Bostoen, Karel: Nation und Literatur in den Niederlanden der Frühen Neuzeit. In: Nation und Literatur im Europa der Frühen Neuzeit (Akten des 1. Internationalen Osnabrücker Kongresses zur Kulturgeschichte der Frühen Neuzeit) hrsg. v. Klaus Garber. Tübingen: Niemeyer, 1989 [Frühe Neuzeit; 1], S. 554-575
  • Bouman, Cornelia: Philipp von Zesens Beziehungen zu Holland. Bonn [Diss.]: 1916
  • Bruckner, John: A Bibliographical Catalogue of seventeenth century German Books published in Holland. The Hague e. a. l.: Mouton, 1971
  • Crone, Max: Quellen und Vorbilder E. C. Homburgs: ein Beitrag zur Literaturgeschichte des 17. Jahrhunderts. Wörishofen: Wagner, 1911 [Diss. Heidelberg]
  • Deutsch-niederländische Beziehungen in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft: IV. Symposium, 27. / 28. November 1998 in Berlin, hrsg. v. Vorstand der Deutsch-Niederländischen Gesellschaft e.V. Berlin : Vorstand der DNG, 1999
  • Enklaar, Jattie (Hg.): Ungenaue Grenze: deutsch-niederländische Beziehungen in Vergangenheit und Gegenwart. Amsterdam: Rodopi, 1994 [Duitse kroniek; 44]
  • Enklaar, Jattie (Hg.): Wechseltausch: Übersetzen als Kulturvermittlung: Deutschland und die Niederlande. Amsterdam: Rodopi, 1995 [Duitse kroniek; 45]
  • Ester, H. (Hg.): Deutsch-niederländische kulturelle Begegnungen am Niederrhein. Nijmegen: Stichting Centrum voor Duitsland-Studies, 1990 [Publikatie / Stichting Centrum voor Duitsland-Studies, Nijmegen; 7]
  • Flaxmann, S.: Dutch-German Literary Relations. A Review of Research. In: Comparative Lit. Proceedings 2, Chapel Hill: 1959, S. 624-635
  • Flemming, Willi: Vondels Einfluß auf die Trauerspiele des Andreas Gryphius, zugleich eine methodologische Besinnung. In: Neophilologus 13 (1928), S. 266-280) sowie 14 (1929), S. 107-120
  • Forster, Leonard Wilson: Die Niederlande und die Anfänge der Barocklyrik in Deutschland. Groningen: Wolters, 1967 [Voordrachten, gehouden voor de Gelderse Leergangen te Arnhem; Nr. 20]
  • Forster, Leonard Wilson: Jan van der Noot und die deutsche Renaissancelyrik. Stand und Aufgaben der Forschung. In: Literatur und Geistesgeschichte (Festgabe für Heinz Otto Burger), hrsg. von Reinhold Grimm. Berlin: Schmidt, 1968 (Festschrift Heinz Otto Burger)
  • Forster, Leonard Wilson: German Alexandrines on Dutch Broadsheets before Opitz. In: The German Baroque 1983, hrsg. G. Schulz-Behrend. Austin: 1972, S. 11-64.
  • Gellinek, Janis Little: Die weltliche Lyrik des Martin Opitz. Bern: Francke, 1973
  • Grave, Jaap: Übersetzen ist Liebeswerk: Vermittler niederländischsprachiger Literatur in Deutschland 1890 - 1914. Leipzig: Leipziger Univ.-Verlag, 2003
  • Hermans, Jos. M. M. (Hg.): Humanistische Buchkultur: deutsch-niederländische Kontakte im Spätmittelalter (1450 - 1520). Münster: Lit, 1997 [Niederlande-Studien ; 14]
  • Kaczerowsky, Klaus: Bürgerliche Romankunst im Zeitalter des Barock. Philipp von Zesens "Adriatische Rosemund". München: Fink, 1969
  • Kollewijn, Roeland Anthonie: Ueber den Einfluss des holländischen Dramas auf Andreas Gryphius. Amersfoort e. a. l.: 1887 [Diss. Leipzig 1880]
  • Krispyn, Egbert (Hg.): Gebroeders: 1648 / Joost van den Vondel . Die Gibeoniter: 1690 / Andreas Gryphius; Die Rache zu Gibeon: 1662 / David Elias Heidenreich [Faks.-Dr. d. Orig.-Ausg.]. Bern e. a. l.: Lang, 1987 [Nachdrucke deutscher Literatur des 17. Jahrhunderts; 28]
  • Lademacher, Horst: Zwei ungleiche Nachbarn: Wege und Wandlungen der deutsch-niederländischen Beziehungen im 19. und 20. Jahrhundert. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1990 [Ausblicke]
  • Lehmann-Benz, Angelika (Hg.): Schnittpunkte: Deutsch-Niederländische Literaturbeziehungen im späten Mittelalter. Münster: Waxmann, 2003 [Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; 5]
  • Muth, Julius Bernhard: Über das Verhältnis von Martin Opitz zu Daniel Heinsius. Leipzig [Diss.]: 1872
  • Nowak, F.: Deutsch-niederländische Beziehungen in der Literatur des 17. Jahrhunderts. Forschungsstand. In: Germanica Wratislav 36, 1980, S. 237-51
  • Rens, Lieven: Over het probleem van de invloed van Vondel op de drama's van Andreas Gryphius. In: Handelingen van de Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- and Letterkunde en Geschiedenis (20) 1966, S. 251-262
  • Sanders, Willy: Heinric van Veldeken. Porträt eines maasländischen Dichters des 12. Jahrhunderts. Bonn: Kulturabt. d. Kgl. Niederländ. Botschaft, 1973 [Nachbarn; 17]
  • Sanders, Willy: Leidener Humanisten und die Anfänge der Germanistik. Bonn: Kulturabt. d. Kgl. Niederländ. Botschaft, 1978 [Nachbarn; 22]
  • Schneppen, Heinz: Niederländische Universitäten und deutsches Geistesleben. Bonn: Kgl. Niederländ. Botschaft, [1970] [Nachbarn / Presse- und Kulturabteilung der Königlichen Niederländischen Botschaft, Bonn; 3]
  • Schönle, Gustav: Deutsch-niederländische Beziehungen in der Literatur des 17. Jahrhunderts. Leiden: Universitaire Pers, 1968 [Serie: Leidse germanistische en anglistische reeks; 7]
  • Schroeter, Sophie: Jacob Cats' Beziehungen zur deutschen Literatur. Heidelberg [Diss.]: Hörning, 1905
  • Smit, W. A. P.: Opitz als vertaler van Nederlandse sonnetten. In: Studia litt. Rheno-Traiectina. 1959, S. 107-112
  • Soenen, Johan: Gewinn und Verlust bei Gedichtuebersetzungen: Untersuchung zur deutschen Übertragung der Lyrik Karel van de Woestijnes. Bonn: Bouvier, 1977 [Aachener Beiträge zur Komparatistik; Bd. 3]
  • Stachel, Paul: Seneca und das deutsche Renaissancedrama: Studien zur Literatur- und Stilgeschichte des 16. und 17. Jahrhunderts. Berlin: 1905
  • Trunz, Erich: Dichtung und Volkstum in den Niederlanden im 17. Jahrhundert. Ein Vergleich mit Deutschland und ein Überblick über die niederländisch-deutschen Beziehungen in diesem Jahrhundert. München: 1937
  • van Dam, J.: Der Einfluß der niederländischen Literatur auf die deutsche. In: Deutsche Philologie im Aufriß III, 1960, Sp. 419-38
  • van Dorsten, Jan A.: Poets, patrons, and professors: Sir Philip Sidney, Daniel Rogers, and the Leiden humanists. Leiden : Univ. Pr. [u.a.], 1962 [Publications of the Sir Thomas Browne Institut: General series; 2]
  • van Gemert, Guillaume: Gegenseitigkeiten: deutsch-niederländische Wechselbeziehungen von der frühen Neuzeit bis zur Gegenwart. Bottrop / Essen: Pomp, 2003 [Schriftenreihe der Niederrhein-Akademie; 5]
  • van Ingen, Ferdinand: Die Übersetzung als Rezeptionsdokument: Vondel in Deutschland - Gryphius in Holland. Michigan Germanic Studies 4, Nr. 2 (1978), S. 131-164
  • van Ingen, Ferdinand: Do ut des. Holländisch-deutsche Wechselbeziehungen im 17. Jahrhundert. In: Deutsche Barockliteratur und europäische Kultur [TB Herzog August Bibliothek Wolfenbuettel, 28. - 31. August 1976] hrsg. von Martin Bircher und Eberhard Mannack. Hamburg : Hauswedell, 1977 [Dokumente des Internationalen Arbeitskreises für Deutsche Barockliteratur / hrsg. von der Herzog-August-Bibliothek; 3]
  • van Ingen, Ferdinand: Jakob Böhme in Holland. In: Studien zur europäischen Rezeption deutscher Barockliteratur, hrsg. v. Leonard Forster. Wiesbaden: Harrassowitz, 1983 [Wolfenbütteler Arbeiten zur Barockforschung / Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; Internationaler Arbeitskreis für Barockliteratur; 11], S. 227-254
  • van Ingen, Ferdinand: Philipp von Zesens "Adriatische Rosemund". Kunst und Leben. In: Ders. (Hg.): Philipp von Zesen 1619-1669. Beiträge zu seinem Leben und Werk. Wiesbaden: Steiner, 1972 [Beiträge zur Literatur des XV. bis XVIII. Jahrhunderts; 1], S. 46-122
  • van Uffelen, Herbert (Hg.): Bibliographie der niederländischen Kinder- und Jugendliteratur in deutscher Übersetzung 1830-1990. Münster / Hamburg : Lit, 1993 [Niederlande-Studien; 8]
  • van Uffelen, Herbert: Bibliographie der modernen niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung 1830 - 1990. Münster / Hamburg: Lit, 1993 [Niederlande-Studien; 7]
  • Verhofstadt, Edward: Vondel und Gryphius. Versuch einer literarischen Topographie. In: Neophilologus 52 (1969), S. 290-299
  • Weevers, Theodor: Poetry of the Netherlands in its European context 1170-1930. London: Athlone Press, 1960
  • Weevers, Theodor: Some Aspects of Daniel Heinsius' Influence on the Style of Martin Opitz. In: Modern Language Review 34 (1939), S. 230-239
  • Weevers, Theodor: Some Unrecorded Dutch Originals of Martin Opitz. In: Neophilologus 23 (1938), S. 187-198
  • Weevers, Theodor: The Influence of Heinsius on two Genres of the German Baroque. In: The Journal of English and German Philology 37 (1938), S. 524-532
  • Weevers, Theodor: Vondel's Influence on German Literature. In: Modern Language Review 32 (1937), S. 1-23

Vorige Seite: Großbritannien
Nächste Seite: Belgien